Говоря о понимании чужой речи — очень характерный пример есть в британском пародийном боевике “Hot fuzz”, который в русской адаптации называется «Типа крутые легавые».
Главный герой — лондонский полицейский, говорящий на каноничном английском, приезжает работать в глубинку и иногда совсем не понимает, что говорят его коллеги или свидетели.
Кстати, интересно, что фразу “Hot fuzz” придумали создатели фильма — такого термина не существует. Здесь “hot” скорее означает «захватывающий экшен», а “fuzz” — одно из слов, обозначающее полицию.